I Dont Know What You Said Spanish Translation
Have you ever wished there were a discussion to more accurately describe something you're feeling or doing?
There probably is one–it just doesn't exist in English. In that location are even emotions we oasis't experienced because we don't take linguistic communication for them. Fascinating, isn't it?
Learning some other linguistic communication unlocks new ways to express ourselves in these words-that-don't-quite-interpret. It gives the states a ameliorate understanding of the globe, enriches our travel experiences, and brings greater depth to our power to process and communicate ideas.While I'm non fluent in Spanish, I've ofttimes said that Spanglish is my favorite linguistic communication because there are only some Spanish words that capture what I desire to say then much better. (Lucky for me, I can break out into it with my hubby or in-laws anytime and they don't think I'm crazy!)
Sometimes it takes a whole phrase to effort to interpret the meaning of these words, and other times, at that place are subtle nuances that are lost in translation. From the funny to the perfectly succinct, here are 25 Spanish words or phrases with no verbal English equivalent!
i. Verguenza Ajena / Pena Ajena
To feel embarrassed for someone even if they don't feel embarrassed themselves
These terms vary regionally but seem to carry the same connotation. If you've ever watched a stand up-up comedian bombing, you know the feeling this is describing. You put your hand to your head to hide your face, clasp your fists, and make a crazy cringing face up. The best we can practice in English language is say something is "awkward," but I don't think that quite captures the depth of the awkwardness we sometimes experience at someone else's embarrassing moment. I dear the idea of having a term specifically for those Michael Scott moments we've all felt.
|
2. Merendar
To have an afternoon snack, coffee, or tea
Having distinct words in Spanish meaning "to consume + specific meal" is pretty dandy (desayunar, almorzar, and cenar), and now you can add afternoon snacking to the mix! Yet, information technology wouldn't be Latin American Spanish without the give-and-take pregnant something else entirely in some countries. At least in Ecuador,merendar ways to accept dinner.
|
3. Empalagar
To be overly sweet, in reference to food or a person
Speaking of nutrient…you know that feeling yous go in your mouth when you scrape upwards all the brownie batter while waiting for the brownies to cook and so proceed to make a hot fudge sundae once they're washed? (No? But me?) We've all had moments where nosotros've eaten something and then sweet that our mouths experience weird and we tin can't possibly have another bite. Spanish has a word for that!
|
4. Sobremesa
Afterward-dinner conversation, fourth dimension spent leisurely chatting around the table after a meal
This one isn't used everywhere across Latin America, simply from my anecdotal observations, I'thou pretty certain the act of enjoying a sobremesa is common–even if the word itself isn't used in a particular identify. I've had countless chats with my Puerto Rican mother-in-law afterward breakfast and cafecito while everyone else scatters from the table. I think we could all use a slow-paced meal and time spent with family and friends more often in our time-oriented US culture.
|
5. Tutear
To address someone with the breezy tú form
The showtime time I heard this, I was watching a cheesy Colombian soap opera, and it was one of those words that I immediately understood from context and knowing how words are structured in Spanish. Plain, we don't demand a discussion for this in English since nosotros don't accept an informal "you," just I just thought it was so user-friendly to accept this succinct way of proverb that someone is addressing a person with thetú course.
Equally a bonus, I'll throw in vosear hither for countries that use the familiar formvos. (Not to exist confused with the homonym vocear, which ways to shout, announce loudly, or telephone call someone's name over a loudspeaker.)
>> Related: 30+ Linguistic communication Learning Resources and Tips <<
6. Estadounidense
Someone who'south from the United States, a "United State-an," like saying Colombian, Puerto Rican, or Mexican
Even though information technology's a mouthful to say, I love this Spanish term for its specificity. I prefer to avert referring to myself as "American" because it implies that the Usa is the but "America." In English I ordinarily say, "I'm from the United States," but in Spanish I can also say, "Soy estadounidense."
7. Antier
The 24-hour interval before yesterday // In some locations,anteayer is more mutual.
Permit'south be judicious with our syllables.
8. Madrugar
To wake up in the early on morning, usually before sunrise (the "wee hours")
When you've got a 6 AM flight to catch….this word comes in handy!
9. Trasnochar
To stay up very late, all nighttime, or take a dark out
I suppose we could get close with the phrase "pulling an all-nighter," but I don't think at that place'south a single word that captures it like Castilian does.
Which of these Castilian words without an English language equivalent is your favorite? #latinamerica #ttot Click To Tweet
10. Desvelado / a
To exist exhausted because you were upward all night or couldn't slumber
After you trasnochó, you'd existdesvelado for sure. I'chiliad pretty sure this besides describes the feeling y'all have afterward a restless night of sleep–a combination of headache + can't concentrate + all you tin think about is taking a nap simply yous accept to work. The worst.
xi. Estrenar
To utilise or wear for the start time
Now that I know this exists, I feel like I need a word for it.
12. Tener ganas de
To experience like, to be in the mood for
Gana means "want or inclination," so this phrase literally translates, "to have desires of." But while information technology ways "to feel similar," I think that doesn't quite capture the nuances.
In that location are other phrases withganas de in them, similar this song I heard in Republic of cuba, "Me Muero de Ganas." Which basically means "I'm dying of desire [for y'all]."
thirteen. Posibilitar
To make possible
Isn'tposibilitar just more fun sounding to say?
14. Amigovio
Something between amigo and novio
I suppose "friends with benefits" is the translation, but amigovio just such a convenient (and completely logical) word that sums it up.
fifteen. Chanclazo
Every bit when your mom yells, "Te voy a dar un chanclazo." I'm going to smack your behind with this chancla. See as well: cocotazo, used in the same context–getting hit in the head with the knuckles.
I retrieve all of the impressions my husband and his brothers have washed of their mom (in love, of grade!) over the years have made this sink into my subconscious, and although I've never experienced the wrath of la chancla, I feel its ability. I'm pretty sure this one is universal across Latin America (there were a couple well-placed chanclareferences in the movieCoco).
16. Enmadrarse
To go overly attached to i's mother
17. Consuegros
Your son or daughter'due south parents-in-law
This word is super useful because it's such a succinct style of referring to in-law relationships. My family and my husband'due south family know each other, but there's not really a word for that relationship in English.
18. Casa Ajena
The house of a person that y'all're not close with so you have to be careful and not touch annihilation, a business firm where you can't really "brand yourself at dwelling house."
A phrase I didn't know I needed until I heard it described! It'southward that awkward being at a party, wondering where the bath is, and not being sure whether the stiff living room burrow is actually for people to sit on.
xix. Tocayo / a
Someone who shares the same beginning name as you lot, a "proper noun twin"
In English normally we just say, "Hey that'southward my name, also!" How fun is it to accept a Spanish word to use when you run across your name doppelgänger?
|
20. Tuerto
Bullheaded in one centre, i-eyed person
I hateful, this might not come up up that often, but how convenient is it to have a word for information technology when it does?
21. Friolento / a
Very sensitive to common cold or ever cold
This would perfectly describe my sweet gram, who ever took a sweater wherever she went.
22. Enguayabado
Literally: "guava-ed," which isn't anything, this is slang in Colombia for hungover
This is one of those moments when I'd really like to know the origin of a word.
23. Enchilar
To season with chili
Getting directly to the point with one word–and so efficient. In some countries, it can also hateful to annoy or pester someone (which is kind of how I feel about chili peppers). It'south amusing to think about siblings yelling at each other, "Finish chili-ing me!"
24. Me cae bien.
I like you (in a friendly, non-romantic way), he seems squeamish.
Technically we take a translation that captures the essence of what this means, but it's one of those interesting, doesn't-translate-literally phrases that's funny to recollect virtually. Literally, it ways "Y'all fall well on me." But information technology'southward how you would refer to a instructor y'all like or someone you only met and got along with–instead of the wordgustar.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: Lord's day as an adjective, but also an insult to mean a bad/inexperienced driver ("Dominicus driver"). Similarly, dominguear ("to Sunday") can hateful to do something at a relaxed pace or to have a chill, fun Sunday.
All these Sunday words! Fifty-fifty if these aren't used beyond all of Latin America, and fifty-fifty ifdominguearis slang that isn't listed in the dictionary, they are but so perfect that I had to include them.
|
Which of these is your favorite? What untranslatable Spanish words would you add together to the list?
Source: https://roamingtheamericas.com/spanish-words-no-english-translation/
0 Response to "I Dont Know What You Said Spanish Translation"
Post a Comment